Измерение качества перевода: повторяющаяся, объективная и точная методология

Качество может быть трудно измерить без четких целей и повторяющейся, объективной и точной методологии. Без плана обеспечения качества в месте много факторов, таких как отсутствие знаний, субъективные точки зрения и отсутствие внутренних ресурсов могут влиять на восприятие качества.

Создание плана обеспечения качества

Мы разработали практический подход, чтобы удовлетворить потребности наших клиентов. Мы верим, являетесь ли Вы непротиворечивыми в своем подходе к качеству и следуете повторимому, объективному и точному методу, Вы должны получить хорошие результаты. План обеспечения качества включает определение, какие вещи Вы ожидаете, измеряя их и улучшая их.

Определение качества

Что такое ошибка? Некоторые вещи довольно очевидны, такие как ошибка точки данных. Другие вещи, однако, могут быть неоднозначными, если Вы не определяете их, так как мы можем все быть субъективными и иметь различные ожидания. В целом мы классифицируем ошибочные типы в пять категорий:

        Терминология

        Неправильный перевод

        Языковые правила

        Стиль

        Проблемы локализации

 

    Определите ошибочную серьезность. Мы работаем с нашими клиентами, чтобы судить эффект ошибки на их бизнесе. Например, ошибка может повлиять на безопасность, репутацию бренда или просто сбить с толку.

Измерение качества перевода

После того, как мы определим качество, мы поручаем компетентному рецензенту оценивать перевод. Мы обучаем наших рецензентов в нашей методологии и определенных требованиях клиентов.

Используя форму оценки, рецензент рассматривает содержание и документирует результаты. У рецензента есть инструменты, чтобы использовать, чтобы оценить некоторые вещи как терминология и стиль. Для именительных падежей мы требуем, чтобы рецензент обеспечил субъективную оценку.

На основе результатов оценки Вы можете тогда предпринять шаги, чтобы повысить качество. Могут быть быстрые победы, такие как обновление глоссария или предоставление переводчику большего количества инструкции относительно руководства по стилю. Иногда исходные файлы проблематичны, контент не является четким, сроки торопятся или трудности с причиной проблем интернационализации для перевода. Эти проблемы и другие могут быть обращены, работая с переводчиком или клиентом. Чаще всего такие проблемы возникают. Когда клиент заказывает технический перевод, а технический переводчик не имеет достаточных навыков работы с необходимой темой.