Технические переводы - чем они отличаются от обычных переводов?

Технические переводы предъявляют гораздо более высокие требования к переводу, чем стандартный текстовый перевод. Специалистам бюро переводов в Луцкенеобходимо иметь как можно более глубокие познания в области, охватываемой переведенным текстом. Кроме того, необходимо знать терминологию на двух языках. Однако простого знания терминологии недостаточно. Часто номенклатура даже для одной и той же области может отличаться в зависимости от региона, производителя конкретного устройства, технологии или просто предпочтений клиента.

Самая простая ситуация - когда у клиента есть свой список терминологии, и он передает его переводчику. Однако даже в этом случае нет гарантии, что переводчик будет использовать его при переводе. Как и в любой другой отрасли, переводчик, который придерживается всех рекомендаций клиента, является идеальным переводчиком, с которым, к сожалению, вы не всегда имеете дело.

Каким должен быть технический переводчик?

Технический переводчик не обязательно должен быть носителем языка, который переводит на свой родной язык. Естественно, такой переводчик обеспечивает лучшее лингвистическое качество, но крайне редко переводчик, который переводит на иностранный язык, а не на свой родной язык, не допускает языковых ошибок. Поэтому переводчик-носитель языка, например, переводящий с немецкого языка на свой родной язык, обычно является лучшим выбором.

Технические переводы - знание терминологии

Обычно этот выбор очевиден, но не в случае специализированных переводов. Принадлежащие им технические переводы имеют свои правила. В случае технических переводов приоритетным является знание области и знание терминологии на языке исходного текста и языка, на который выполняется перевод.

Любые языковые недостатки вторичны. Кроме того, они могут быть «исправлены» во время корректуры, выполняемой после перевода вторым переводчиком или корректором, задача которого - сосредоточиться исключительно на выявлении лингвистических ошибок, включая грамматические, стилистические и орфографические ошибки.

Инструменты поддержки - серьезные технические переводы

Технические переводы без использования CAT-программ стали настоящим анахронизмом, словно возвращение в каменный век. Если кто-то говорит, что он может выполнять технические переводы без использования какого-либо программного обеспечения CAT, он либо не хочет тратить деньги на вложения в аналогичные программы, либо не имеет представления о преимуществах их использования.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
Оцените первым
(0 оценок)
Пока еще никто не оценил
Пока никто не рекомендует
Авторизируйтесь ,
чтобы оценить и порекомендовать

Комментарии